今天上午,一封由一百多名學者聯合簽名的舉報信,被分別送到了新聞出版總署和國家語言文字委員會。簽名的學者中包括中國社會科學院哲學研究所研究員李敏生、“五筆字型”發(fā)明人王永民和翻譯家江楓等。
這封舉報信稱,商務印書館今年出版的第6版《現代漢語詞典》(以下簡稱《現漢》)收錄“NBA”等239個西文字母開頭的詞語,違犯了《中華人民共和國國家通用語言文字法》、國務院《出版管理條例》(國務院第594號令)等法規(guī)。
“漢語詞典對于語言文字來說一般具有標準、規(guī)范的意義和作用。在‘詞典’中把英語詞匯作為‘正文’,用英文替代漢字,從現實的作用和長遠的影響來看,是漢字拉丁化百年以來對漢字最嚴重的破壞。”中國社科院研究員李敏生在8月27日下午的一場學術研討會上表示。
李敏生等學者認為,第6版《現漢》正文第1750頁至1755頁收錄了239條所謂“西文字母開頭的詞語”,有違《國家通用語言文字法》中“漢語文出版物應當符合國家通用語言文字的規(guī)范和標準”等規(guī)定。
《人民日報》高級記者傅振國說:“《現漢》第6版在‘正文’中收錄了英語縮略詞等詞匯之后,等于將漢語漢字的標準規(guī)范擅自改變?yōu)橛⒄Z等外語可以進入漢語,英文可以代替漢字。”
2010年央視根據廣電總局的相關規(guī)定,在電視轉播中放棄“NBA”改用“美職籃”的做法,在坊間一度引起了強烈爭議;直到被第6版《現漢》收錄,“NBA”才又重回熒屏。
商務印書館總經理于殿利曾在第6版《現漢》的出版座談會上說:“以前官方媒體用‘美職籃’,和真正喜愛NBA的群體不在一個語言環(huán)境下,這是一件多么奇怪的事??!所以我說,當《現漢》收錄了NBA之后,給從事語言工作的人員帶來方便。別再說:‘美職籃’這樣一個詞匯了。”
而在李敏生等人看來,這無疑是“返回到了錯誤的軌道上”。權威媒體對“美職籃”和“NBA”的取舍,無意間成了有關外文“縮略詞”是否可進入漢語之爭的符號話題。
相關新聞
“字母詞”16年前首入《現漢》
《現漢》1996年修訂本首次在正文后附上“西文字母開頭的詞語”,當時共收錄了39條。雖然在之前已有辭書對西文字母開頭的詞語進行專項收錄,但在具有普遍影響的漢語中型詞典中專項收錄西文字母開頭的詞語還是第一次。
這類詞語被稱為“字母詞”,這個名稱由語言學家劉涌泉在上世紀九十年代的《談談字母詞》一文中首次提出。
此后《現漢》中“西文字母開頭的詞語”條目不斷增刪修訂,2002年的第四版刪除4條,新增103條,2005年的第五版刪除9條,新增49條。2012年第六版收錄西文字母開頭的詞語239條。