小學課本上的“林陰道”。
前幾天,故宮一個別字“撼”原應為“捍”,讓全國人民熱烈地討論了一把。近日,一蘇州網友在其博客上稱,他覺得這個事情很有意思。不過,當他在女兒的小學一年級語文課本上看到“林陰道”一詞時,卻產生了極大的質疑:記得自己一直學的是“林蔭道”。對此,教材編寫者解釋說“林蔭道”是異讀詞,為防止出現(xiàn)混淆,所以國家語委進行了統(tǒng)一修改。
對于日前故宮出現(xiàn)的“撼”字風波,該網友稱,大家之所以敢討論,敢說這個字錯了,是因為故宮不是教書育人的。大家討論討論,就當做茶余飯后的笑談而已。“我覺得挺好。”但如果一個權威機構,一個教書育人的地方,將錯誤堂而皇之地印在教科書上,所有老師都不敢質疑,將會是什么樣的后果呢?
隨后,該網友特別指出,在江蘇教育出版社出版的小學一年級上學期教科書104頁“識字”中,出現(xiàn)“林陰道”一詞,讓人著實嚇了一跳。“因為明顯與我們老師長期教我們的區(qū)別大啊。”
經過多番聯(lián)系,昨天記者聯(lián)系上了這位姓李的市民。據其介紹,他多年前和妻子一起來蘇打拼,目前開了一家體育文化廣告?zhèn)髅焦?,女兒就讀于蘇州新區(qū)某小學一年級。
去年,女兒開學后,興沖沖把教科書背回了家。后來,他無意間翻到了語文書第104頁,看到了那個錯別字,認為非常不妥。“可教科書上已經白紙黑字地印出來了,既成事實,我們這些家長也只能望洋興嘆啦。”李先生表示,對于教科書上出現(xiàn)這樣的錯誤,他們家長感覺很無奈,也很無語。
帶著網友的質疑,記者來到蘇州新區(qū)獅山實驗小學。在校方提供的江蘇教育出版社出版的小學一年級上學期教科書第104頁上,記者果然看到了“林陰道”一詞。該小學一年級語文教師陸菊敏告訴記者,他從事小學語文教育已經有17年了,自從語文書從人教版換成蘇教版后,這15年里一直都是“林陰道”,他們也是一直這樣教的。
陸菊敏告訴記者,當他剛接觸到“林陰道”時,第一反應是這個字印錯了,因為在之前近20年的學習中一直都是“林蔭道”。在他和學校同事討論后,大家也一致認為這個詞是印錯了。便向出版方提出了異議,但卻被告知并沒有錯誤,“林蔭道”已經統(tǒng)一改為了“林陰道”。“雖然我們一直對‘林陰道’有想法,但教科書就是權威,授課必須以它為準。”
專家 解字
詞典根據使用頻率 把“林蔭道”列為推薦詞條
“在中國社科院語言研究所2005年修訂的第五版《現(xiàn)代漢語詞典》記載中,將‘林蔭道’作為推薦詞條,而‘林陰道’為非推薦詞條。”蘇州大學語委委員、文學院教授、博士生導師、漢語言文學學科帶頭人曹煒在接受記者采訪時解釋說,“林蔭道”意思是樹木遮蓋太陽而形成的路,“林陰道”意思是背著太陽的路。兩個詞都可以用,只是意義有些差別,一個強調樹木遮陽,一個強調背著陽光,現(xiàn)在已經被混淆成通用了。
曹煒說,兩個詞很難說對錯,但嚴格來講,應該用“林蔭道”,首先林蔭道被《現(xiàn)代漢語詞典》列為推薦詞條,而林陰道列為非推薦詞條,這說明林蔭道的使用社會頻率高于林陰道,中國社科院語言研究所在選擇混淆詞匯作為推薦詞條時,詞匯的使用頻率是第一參考標準。
再就據文化傳承而言,“林蔭道”自秦漢就出現(xiàn)了,而“林陰道”在唐宋時才出現(xiàn)。從構詞理句來看,“林蔭道”有形象的遮蓋的意思,而“林陰道”卻過多地傾向背陽,顯然前者更加能形象表達出意思。
曹煒還表示,編書的人肯定不是高校老師,“蔭”使人想到樹木,顯然在表意功能更好,建議小學課本里全部換成“林蔭道”。
觀點 PK
教科書編寫者
“蔭”有兩種讀音 為防混淆變成“林陰”
“關于林陰大道的‘陰’究竟是用‘蔭’還是‘陰’,確實有很多人搞不清楚。不過小學教材中使用林陰大道是根據語文出版社1998年出版的《現(xiàn)代漢語規(guī)范字典》修改的。”蘇教版小學語文教科書編委、特級教師、金陵中學實驗小學楊新富校長詳細告訴記者“林陰大道”的修改原由。
“之前的‘林陰大道’都是寫作‘林蔭大道’,但這個詞中的‘蔭’有第一聲和第四聲兩個讀音,是個異讀詞。這樣的異讀詞有400多個,經常發(fā)生矛盾。為了進行語言的規(guī)范和統(tǒng)一,1985年12月國家語委推出《普通話異讀詞審音表》。這樣一來,‘林蔭大道’的‘蔭’原來可讀第四聲,最后就都‘統(tǒng)讀’第一聲。‘林蔭大道’的‘蔭’和‘陰’就成了一個讀音。而‘蔭’在表達隱蔽、封賞等意思的時候讀第四聲,比如‘蔭庇’、‘封妻蔭子’。那么,為什么要將‘樹蔭’、‘林蔭大道’中讀第一聲的‘蔭’最后都改成‘陰’呢,其實說到底就是為了不混淆。
1997年國家語委推出《語言文字規(guī)范手冊》,隨后1998年1月語文出版社根據這個文件出版了《現(xiàn)代漢語規(guī)范字典》,其中就將‘林蔭大道’、‘樹蔭’全部改為‘林陰大道’和‘樹陰’。既然‘蔭’和‘陰’同音字,拿掉草字頭后直接使用‘陰’的話就沒有了第一聲的‘蔭’,這樣就不易再錯。”
“很多家長都對現(xiàn)在的教材用字產生疑問,主要是有了先入為主的概念,所以覺得是教材錯了。但對于孩子來說,如果直接學習的就是‘林陰大道’,就不易再出現(xiàn)混淆。”楊新富校長說。“根據漢字教學、漢字信息處理、出版印刷、辭書編纂等需要,文字需要規(guī)范。生活在變化、漢字使用在變化,這種變化應該可以理解。”語文教材是根據國家語委出臺的語言標準規(guī)范來編寫的,符合國家標準。
或許你不知道 臘梅?不,蠟梅!
記者發(fā)現(xiàn),讓人產生混淆的字還有不少,比如蠟梅的“蠟”,很多人都一直以為是“臘”。這是因為蠟梅大多會在臘月開,人們就誤用成“臘”,而這種誤用也逐步被人們認可,所以變成了“臘梅”。
對此,楊新富校長解釋說,其實蠟梅以前一直是蟲子旁,古代文獻上都有記載。而且蠟梅和梅花并不是一回事,蠟梅大多是冬天開的,而梅花大多是春天開。蠟梅這種花的花骨朵的質感就像蠟燭的蠟。在修訂后的《現(xiàn)代漢語規(guī)范字典》中,蠟梅還是采用了之前的用法。楊新富校長笑著說:“其實教材是非常嚴肅正規(guī)的,教材在編寫修訂的時候都會使用國家的最新標準。細心的家長還會發(fā)現(xiàn)新的問題,比如教材里教漢字的筆順也出現(xiàn)了變化。小學一年級和二年級書后面就有一些字的筆順展示。比如說‘火’的筆順是先兩點,后中間‘人’字;‘里’是最后寫底下的兩橫,跟家長小時候學得不一樣。這其實是根據行書的寫法而來的,因為行書形成了較好的書寫習慣,之前一些字的筆順容易跟行書出現(xiàn)打架。根據1997年國家語委發(fā)布的《現(xiàn)代漢語通用字筆順規(guī)范》,一些字的筆順就根據行書最后作了調整。”?。▽O 波 薛馬義 王璟)
容易混淆的幾組字
1、迭與疊 “其產生的負面影響會與原來的負面影響相迭加呈增長的趨勢。”這里的“迭加”應改為“疊加”。因為“疊”是層層堆積,是積累;“迭”是更迭、屢次。
2、分與份 在讀fèn(憤)時,容易混淆。“身分”應改為“身份”。
3、黏與粘 “黏”字,1955年被作為異體字淘汰,1988年又恢復使用。粘讀zhān(沾);黏讀nián(年)。所以“粘合”應改為“黏合”。
4、品位與品味 二者詞義不同。“作品的品味不夠”,這里用“味道”的“味”,也即表品嘗滋味、仔細體會的“品味”就錯了。應該用“地位”的“位”,也即表質量、水平的“品位”。綜 合
資料圖:5月13日,故宮博物院向北京市公安局贈送錦旗。當日,北京市公安局發(fā)布消息,故宮被盜展品已經有6件被找回,案件正在進一步審查中。5月9日,故宮博物院齋宮誠肅殿展出的部分展品失竊,北京警方全力以赴,僅用58小時就迅速偵破此案。新華社記者 公磊 攝
昨天(13日)下午,故宮博物院副院長紀天斌等相關負責人來到市公安局贈送錦旗,對市公安局迅速破獲故宮博物院展品被盜案表示感謝。然而,一面寫有“撼祖國強盛,衛(wèi)京都泰安”的錦旗卻招來了不亞于針對故宮安保水平的質疑:堂堂故宮,難道也寫錯別字,而且還是意思截然相反的錯別字?有網友揶揄,僅僅10個字就有10%的差錯率,故宮安保的差錯率會有多大?
粗粗一看,錦旗上兩句話的字頭合拼成“撼衛(wèi)”,但稍一細想,“捍衛(wèi)”之捍并非撼動之“撼”。在商務印書館出版的《現(xiàn)代漢語詞典》中,“捍”的解釋是保衛(wèi)、防御;而“撼”則是搖,搖動。用在“祖國強盛”之前,一個的意思是保衛(wèi)祖國的強盛局面;另一個則是讓祖國強盛的局面“搖晃”起來。
難道是通假字?記者上午采訪了中國藝術研究院研究員、胡風之女、作家張曉風。聽完記者的敘述,張曉風脫口而出:“意思滿擰?。?rdquo;
“從來沒見過有這么通假的。”張曉風說,古代漢語中雖然常有“通假”的用法,但在這兒卻不是這么用的。古代漢字里某些字的意思區(qū)分不像現(xiàn)在這么清楚,現(xiàn)在認為的某個字是另一個字的“通假字”,但在古代其實就是一個字,后來隨著漢字發(fā)展才區(qū)分開的。也有的通假字干脆就是古人寫的錯別字,而后來的文人為了顯示自己讀書多見識廣,故意跟著寫錯,于是“積非成是”,成了公認的寫法。“但是這兩個字之間怎么說也不會通,它們的意思截然相反啊。如果是在‘撼祖國強盛’之后加上一個‘難’字,意思倒還基本通順。”
據報道,故宮相關負責人昨晚表示,“撼”字沒錯,顯得厚重。“跟‘撼山易,撼解放軍難’中‘撼’字使用是一樣的。”張曉風說,在語言文字的問題上,很難說誰是真正的權威,只有字典才是權威。“無論是公眾還是故宮方面,如果要對此作出解釋,只能以字典為準,其他的解釋都是無力的。”
“通假?這兩個字在中古時代,連音都不一樣,怎么會通假?”現(xiàn)代漢語詞典(修訂版)主編、社科院語言研究所研究員韓敬體老先生得知故宮錦旗事件后,同樣頗為詫異。他說,“撼”與“捍”實際上是兩個“寫對了容易,寫錯了難”的字,這樣的常用字,既非古字,也非生僻字,甚至連小學生都不應該犯錯。
他告訴記者,即使在現(xiàn)在,廣東話中,兩個“HAN”字的讀音都不相同,在中古時代,它們無論音和義的區(qū)別都非常大,只是隨著時代發(fā)展,在北方音中,二者才合二為一。“一個是搖動,一個是保衛(wèi),怎么能一樣呢?”
韓老先生說:“出這種問題,這只能說故宮博物院平時太不認真了,太不重視文字工作??墒牵蕦m本來就是個研究古代文物和古文字的地方,竟然……”他認為,從這個事情上可以看出,無論硬件有多強,思想方面不注意,出事故真是難免的。
微博熱議
鄭淵潔:我只讀過小學四年,認識的字不多。北京故宮博物院失竊案告破后,故宮送給公安局一錦旗。請教各位漢語學者專家,“撼”在古代是否和“捍”通用?如果不通用,將“撼”和“祖國強盛”連排且置于前列,涉嫌用文字顛覆國家?還是恩將仇報譏諷公安“撼祖國強盛”?我還是覺得在中文使用上故宮不會出錯。
李開復:解釋康熙字典被盜了更好。如此強撼(悍)的撼(漢)語,撼(汗)!
趙所生(著名文史專家、學者,前江蘇教育出版社社長):錯別字沒水平,死不認錯的解釋更沒水平!
榕樹下的故鄉(xiāng):故宮,你悍然用此錦旗送平安北京的捍衛(wèi)者,令人汗顏,真是撼故宮易,撼沒文化難,撼知錯就改更難!!!(記者安然)
“禁止大小便,后果自付。”北大南門一崗亭窗戶上,貼著這樣一則警示語,網友笑稱為“著名學府門前的錯別字”。近日,一段關于北大門前錯別字告示的視頻在網上流傳,遭萬余網友圍觀。
視頻名稱為《北大門前,年度最強警方友情提示》,畫面中,海淀派出所一間崗亭的窗戶上,貼著一張印有“禁止大小便,后果自付”字樣的A4打印紙。由于錯別字招貼和北京大學聯(lián)系到一起,兩天內已有萬余人點播。有網友評價,錯別字太明顯,影響北大形象。也有人說,告示是貼在崗亭上的,“與北大無關!”
昨日下午,記者在北大南門找到這座崗亭,別字告示就貼在崗亭背面的玻璃內側。崗亭距離后面的小區(qū)圍墻僅有不到一米的距離,由于位置隱蔽,天黑后,確實容易被當做天然“衛(wèi)生間”使用。海淀區(qū)公安分局外宣工作人員對記者表示,調查核實之后,會對錯誤進行更正。(記者 李顯峰 實習生 解辰巽)